ある街を歩いていたら、お店の看板がありました。しかし変です。2文字目は正しいのですが、1文字目と3文字目は左右逆です。わざと間違えた書き方にして目立つようにしているのでしょうか?
「変な看板だな…」と思いながらその下を通り抜けて振り返ってみると…、こちらは1~3文字目すべてが正しい向きで記されています。
この看板のハングルの読みをカタカナで記すと「トラジ」です。韓国語の意味を日本語に訳してひらがなで記すと「ききょう」、漢字で「桔梗」です。「軌框」ではありません。もちろん、訳してみたところで左右部分的反転の意味はわかりません。謎です。
別の街を歩いていたら、お店の看板がありました。こちらは漢字とひらがな、カタカナで記されています。特に左右反転はしていません。しかし…「韓国の中国料理」とはなかなか難解です。「日本の中国料理」(=中華丼)、「日本のイタリア料理」(=スパゲティナポリタン)みたいなノリなのでしょうか。
さらに店名の「皇帝」に「エンペラー」という英語をカタカナで記したフリガナを付すあたり、これはいかにも日本的です。韓国と中国と日本がごちゃ混ぜになっていて、何とも不思議な感じです。
以上
さかいめ さかιゝ さかτゝの
さかτっ さかてつでした…